Meetings, translation & export
Once a meeting is being captured, everything happens in the minutes web app. This page walks through reading a live meeting, turning on translation, fixing or filling in individual lines, renaming a meeting, copying a transcript to your clipboard, and downloading one to keep.
The three-column view
Open the app and you get a single screen split into three columns (on a phone they collapse into one view at a time — see On your phone):
- Transcriptions (left) — every meeting you own, newest first. Click one to open it; the ⟳ button reloads the list. (Admins see everyone's.)
- Transcript (middle) — the spoken words, line by line, as they're recognised.
- Translation (right) — the translated text for each line, lined up next to the original.
The translation column stays in step with the transcript: each translated line sits on the same row as the line it came from, so you can read across.
You don't have to wait for a meeting to end. While a meeting is live, new lines stream into the transcript on their own — there's nothing to refresh.
A meeting can carry two separate audio sources — Online stream (the captured tab) and Host mic (your own microphone) — each with its own transcript and translations. When it does, a switcher in the meeting header flips both columns between them. See Two audio sources in one meeting. You can also pick which source to export, below.
Interim vs final lines
Speech recognition works in two passes:
- An interim line appears in faint italic text at the bottom of the transcript while someone is still talking. It's a best guess and it will change as more words arrive.
- When the speaker pauses, that guess is finalised into a final line — the interim text disappears and a clean, permanent line takes its place in the transcript.
Only final lines are saved, translated, and exported. Interim text is just a live preview, so don't be surprised when it shifts around before settling.
Persian and other right-to-left text
Persian (fa) is a right-to-left language. minutes detects this and flips any Persian line so it reads correctly — the text aligns to the right and the timestamp gutter mirrors to match. This applies to both the original transcript and the translation, on whichever side the Persian text appears. English (en) and German (de) read left-to-right as usual.
Timestamps
Every line carries a timestamp. In the live view, this is the absolute wall-clock time the line was spoken (for example 14:32:05), based on when the capture session joined the call — handy for matching a quote back to a moment in the meeting. Exports use a slightly different style; see Timestamps in exports below.
Translation
Translation is per-meeting and entirely optional. It runs on your own Anthropic key, which you set once under Settings → API keys. No key means no translation — the feature simply stays off, and no text is ever sent to Anthropic.
Translation (live and on-demand) always uses the meeting owner's Anthropic key. If you haven't added one yet, see Signing in & your settings to set it up. Soniox handles speech-to-text; Anthropic only ever sees text for translation.